The Importance of Downtoners in English Writing and Translation -with Reference to Chinese Movie Subtitle Translations
نویسندگان
چکیده
This paper reports on a study of the use of downtoners, an important hedging device, by Chinese translators when translating Chinese subtitles into English. The study was carried out by making a corpus-based analysis of patterns of using downtoners in a Chinese subtitle corpus and an English subtitle corpus. Features of overuse and underuse of downtoners in subtitle translation by the Chinese translators were also classified and further examined. The Chinese subtitle corpus consisted of the English subtitles of four Chinese movies produced by translators from the main Chinese-speaking areas: Hong Kong, the mainland China, and Taiwan. The English one contained the English subtitles of four authentic English movies. The study finds that compared with authentic English movie subtitles, the English subtitles of Chinese movies tend to overuse most of the downtoners except for diminishers, which leads to non-nativelikenss. In light of the corpus-based evidence, the paper argues for the importance of incorporating corpusbased findings into subtitle translation programs and general English writing programs and suggests ways to improve the translation and writing quality.
منابع مشابه
The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation with Reference to Translation between Chinese and English
This research aimed to review the use of second-person reference in advertisement translation, work out the general rules, and provide guidance to translators. Using second-person reference is common in the advertising discourse. Addressing audiences directly involves their attention and in this way enhances their memorization of the advertised message. Second-person reference can be realized v...
متن کاملLexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: The researchers first used the strategies proposed by Venuti (2012) and Newmark's (1991) classification and ...
متن کاملA study of the translations of terms related to practical laws of religion (furū al-dīn): Raising students’ awareness of culture-bound items
Translation of culture-bound terms is of special importance in translation theory and practice. The present study is an attempt to examine the procedures used in translating these terms in the English translations of the Holy Qur’an. As such, English equivalents of terms related to Practical laws of religion (Furū al-Dīn) in five English versions of the Qur'an are identified and the tr...
متن کاملApplying Catford’s Category Shifts to the Persian Translations of Three English Romantic Poems
This research aimed at evaluating the types and frequency of category shifts in the Persian translations of English poems based on Catford’s model of shifts. To this end, three English romantic poems of A Histo- ry of English Literature, namely, Blake’s ‘The Chimney Sweeper’, Coleridge’s ‘Kubla Khan’, and Keats’ ‘To Autumn’ along with their Persian t...
متن کاملA Comparative Analysis of Collocation in Arabic-English Translations of the Glorious Quran
The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-o...
متن کامل